Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

Vous vous rappelez ce fameux discours de Martin Luther King, prononcé le 28 août 1963 depuis les marches du Mémrial d'Abraham Lincoln, sa statue faisant face à l'immeuble du Congrès qu'il semble toiser à l'autre bout du Mall, conçu par l'urbaniste français Pierre-Charles l'Enfant (1754-1825) et qui fait, je pense, de Washington DC l'une des plus belles villes au Monde.

 

J'ai toujours considéré, depuis que je l'ai entendu pour la première fois, alors que je n'avais que seize ans, que ce discours présenté par le meilleur prof d'anglais que j'ai pu avoir, constitue un fondement de l'Humanité.  En cette veille du 11 novembre, alors que nous allons fêter le seizème anniversaire de ma fille Emilie, le 16 novembre prochain, je veux lui présenter un cadeau très personnel en lui faisant rappeler la rencontre, alors qu'encore bébé, elle eût avec Amelia Platts Boynton Robinson.

 

Amelya-006.jpg

Amelia est toujours vivante et elle continiue d'illuminer l'humanité de son aura inspirée par ses convictions religieuses qu'elle a communiquées dans son livre "Bridge Accross Jordan" (Schiller Institute, Washington DC, Ref.  0-9621095-4-1). Elle est la Dame de Selma, violentée, blessée, injuriée au nom de ses convictions, sur un pont porté au-dessus de l'Alabama, le  7 mars 1965. Vous remarquerez que la photo que je vous propose ci-contre que j'ai prise lors de sa venue en France en 1995 pour soutenir Jacques Cheminade, fait en sorte de ne pas distinguer le noir du blanc, car telle est sa conviction. Avant que d'être noir ou blanc, nous sommes tous des êtres humains, capables du meilleur et du pire.

 

Et puis, il y a ce rire capable de tout emporter.  ( cf. link )

 

Ses souffrances et son courage on fait en sorte qu'elle devienne une des principales collaboratrices de Martin Luther King (cf. link).

 

C'est ainsi que l'on doit comprendre ce fameux discours du Dr. Martin Luther King, Jr, La conclusion "Free at last" (en français: "Libres à la fin") de ce message s'adresse à tous les êtres humains, à chacun des êtres humains, quelle que soit sa race, sa couleur de peau, son origine ou quelles que soient ses opinions philosophiques ou religieuses.

 

Avant de vous donner ma traduction du discours de Martin Luther King, je veux vous faire entendre la musique de son discours. Je vous donne une traduction, mais cette traduction ne peut être que plate, car ne pouvant pas reprendre les intonations de l'acteur. Car, là aussi, il y a une musique très bien composée, un crescendo qu'il est extrêmement dificile pour un français de faire renaître dans sa traduction.

 

<< NOTE: suite à la chasse déclenchée par SME / EMI qui interdit au nom du recouvrement des droits d'auteur - décidément ces cerbères britanniques n'ont aucune honte - j'ai trouvé le lien suivant, d'une bien moins grande qualité

 

http://www.youtube.com/watch?v=smEqnnklfYsk

 

Je laisse cependant le lien suivant, tellement le comportement de la Reine d'Angleterre et de son conseil privé (Privy Council) est complètement décalé dans le temps. Ils n'ont même pas compris que l'ère du pétrole était terminée, à moins qu'ils n'aient compris que l'exercice de la liberté passait nécessairement par l'exploitation de l'énergie nucléaire, auquel cas, ce serait une lutte à mort entre notre modèle républicain et leur modèle oligarchique; je note d'ailleurs que pour une fois, Sarko n'a pas hésité la semaine dernière à David Cameron. - 2 novembre 2011-  NOTE>>

      http://www.dailymotion.com/video/x833ml_martin-luther-king-i-have-a-dream-s_news

Ainsi voici la traduction de ce fameux discours. Ma traduction y apparaît en bleu, ayant choisi de conserver le texte original en noir. En fonction de vos commentaires, ou de mes réflexions, ma traduction est susceptible d'être modifiée.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"I have a dream" par Martin Luther King

prononcé le 28 Août 1963 sur les Marches du Mémorial Lincoln,

Washington DC, USA

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


Je suis heureux de vous rejoindre ce jour dans ce qui apparaîtra dans l'Histoire comme la plus grande manifestation pour la liberté dans l'histoire de notre nation.


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.


Il y a quatre générations, un grand américain, dans l'ombre porteuse de symboles duquel nous nous tenons aujourd'hui, signa la Proclamation d'Emancipation. Ce décret capital apparut tel un rayon de lumière plein d'espoir à des millions d'esclaves noirs qui avaient été consumés par les flammes d'une injustice délirante. Il vint tel une aurore joyeuse mettant un terme à la longue nuit de leur captivité.


But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.


Mais cent ans après, le Nègre n'est pas encore libre. Cent ans après, la vie du Nègre est toujours tristement entravée par les menottes de la ségrégation et les chaînes de la discrimination.  Cent ans après, le Nègre vit encore sur un îlot de pauvreté au milieu d'un vaste océan de prospérité matérielle. Cent ans après, le Nègre se languit toujours dans les coins de la société américaine, et se trouve exilé en son propre pays. Ainsi nous sommes venus ici ce jour pour exacerber notre honte de cette condition.


In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.


En quelque sorte, nous sommes montés à la capitale de notre nation pour encaisser un chèque. Quand les architectes de notre République ont écrit les textes sublimes de la Constitution et de la Déclaration d'Indépendance, ils signaient un billet à ordre dont chaque Américain devait hériter. Ce billet était une promesse que tous les hommes, oui, les hommes noirs aussi bien que les hommes blancs, se verraient garantis les droits inaliénables à la vie, à la liberté et à la poursuite du bonheur.


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."


Aujourd'hui, il est évident que l'Amérique s'est défaussée de cet engagement vis-à-vis de ses citoyens de couleur. Au lieu d'honorer cette obligation sacrée, l'Amérique a délivré au peuple noir un chèque pourri, un chèque qui revient marqué "sans provisions".


But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.


Mais nous refusons de croire que la banque de la justice est en faillite. Nous refusons de croire que les dépôts dans les grandes réserves d'opportunités de cette nation sont insuffisants. Alors nous venons exiger l'encaissement de ce chèque - un chèque qui nous fournira sur simple présentation les richesses de la liberté et la sécurité de la justice. Nous venons également en ce lieu sacré pour rappeler à l'Amérique l'urgence absolue du moment. Le temps n'est pas à l'abandon au luxe des rafraîchissements ou à la prise des tranquillisants du relativisme.


Now is the time to make real the promises of democracy.


Temps est maintenant de concrétiser les promesses de la démocratie.


Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.


Temps est maintenant de quitter la vallée sombre et désolée de la ségrégation pour emprunter le sentier ensoleillé de la justice raciale.


Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.


Temps est maintenant de tirer notre nation des sables mouvants de l'injustice raciale jusqu'au solide rocher de la fraternité.


Now is the time to make justice a reality for all of God's children.


Temps est maintenant de faire de la justice une réalité pour tous les enfants de Dieu. 


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

 

Il serait fatal pour la nation d'ignorer l'urgence du moment. Cet été étouffant du mécontentement légitime du Nègre, ne prendra fin qu'avec un automne vivifiant de liberté et d'égalité. Mil neuf cent soixante-trois n'est pas une fin, mais un commencement[1]. Ceux qui espèrent que le Nègre n'a que le besoin de se défouler, et se montrera désormais docile, vont vivre un réveil brutal, si la nation se contente de revenir au train-train habituel. Il n'y aura ni repos, ni tranquillité en Amérique jusqu'à ce que le Nègre jouisse de ses droits à la citoyenneté. Les tourbillons de la révolte continueront de secouer les fondations de notre nation jusqu'au jour où la lumière de la justice en émergera.


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.


Mais il y a quelque chose que je dois dire à mon peuple qui se tient debout au seuil chaleureux qui nous introduit dans le palais de la justice. En agissant pour la conquête de notre juste place, nous ne devons pas nous montrer coupables d'actes indus. Ne cherchons pas à satisfaire notre soif de liberté en buvant à la coupe de l'amertume et de la haine.


We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.


Nous devons toujours porter notre lutte au niveau le plus élevé de la dignité et de la discipline. Nous ne devons pas laisser notre protestation créatrice dégénérer en violence physique. Encore, et encore, nous devons nous élever jusqu'aux hauteurs majestueuses où la force physique se confond avec la force de l'âme. Ce nouveau militantisme merveilleux qui a emporté la communauté noire ne doit pas nous incliner à nous méfier de tous les Blancs, nombre de nos frères blancs, comme en témoigne leur présence ici aujourd'hui, ayant réalisé que leur destin était lié à notre destin et que leur liberté est inextricablement liée à notre liberté. Nous ne pouvons avancer seuls.


As we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"


Ainsi nous avançons, ainsi nous devons faire la promesse que nous continuerons à marcher de l'avant. Nous ne pouvons nous retourner. Il y a ceux qui demandent aux fervents des droits civiques, "Quand serez-vous satisfaits?"


We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.


Nous ne pourrons jamais être satisfait, tant que le Nègre restera la victime des horreurs innommables de la brutalité policière.


We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.


Nous ne pourrons jamais être satisfait, tant que nos corps, alourdis par la fatigue du voyage, ne pourront obtenir ni l'hospitalité des motels sur le bord des autoroutes, ni celle des hôtels des villes.


We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.


Nous ne pourrons jamais être satisfait, tant qu'un Nègre du Mississippi ne pourra pas voter et qu'un Nègre de New York croira qu'il n'a aucune raison de voter.


No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.


Non, non, nous ne sommes pas satisfaits, et nous ne serons pas satisfaits tant que la justice  ne coulera pas de source telle un ruisseau et la légitimité des droits telle un fleuve puissant.


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.


Je ne suis pas sans savoir que certains d'entre vous sont venus ici, débarrassés de grandes épreuves et tribulations. Certains d'entre vous sont venus, juste après leur sortie d'une cellule étroite d'une prison. Certains d'entre vous sont venus de régions où votre quête pour la liberté vous a laissés meurtris par les orages de la persécution et atterrés par les vents de la brutalité policière. Vous avez été les vétérans de la souffrance créatrice. Continuez à travailler avec la foi que la souffrance imméritée est rédemptrice.


Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.


Retournez au Mississippi, retournez en Alabama, retournez en Caroline du Sud, retournez en Géorgie, retournez en Louisiane, revenez dans les quartiers pauvres et les ghettos de nos cités du Nord, en sachant que quelque part cette situation pourra être et sera changée. Ne nous apitoyons pas sur notre sort dans la vallée du désespoir.


I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.


Mes amis, je vous le dis aujourd'hui, bien que nous ayons le devoir d'affronter les difficultés d'aujourd'hui et de demain, je fais encore un rêve. C'est un rêve profondément enraciné dans le rêve américain.


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."


Je fais le rêve, qu'un jour, cette nation se lèvera et vivra la vrai signification de son credo: "Nous tenons ces vérités comme allant de soi:. Que tous les hommes sont créés égaux".


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.


Je fais le rêve, qu'un jour, sur les collines rouges de Géorgie, les fils des anciens esclaves et les fils des anciens propriétaires d'esclaves pourront s'asseoir ensemble à la table de la fraternité.


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.


Je fais le rêve, qu'un jour, même l'État du Mississippi, un état qui s'étouffe de la chaleur de l'injustice, qui s'étouffe de la chaleur de l'oppression, se transformera en une oasis de liberté et de justice.


I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.


Je fais le rêve, que mes quatre enfants, petits encore, vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés à la couleur de leur peau mais à la richesse de leurs caractères.


I have a dream today.


Je fais un rêve aujourd'hui.


I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.


Je fais le rêve, qu'un jour, en Alabama, avec ses racistes vicieux, avec son gouverneur dont les lèvres dégoulinent des mots interposition et annulation; un jour justement là-bas, en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires puissent joindre leurs mains avec celles des petits garçons blancs et des petites filles blanches, tels des sœurs et des frères.


I have a dream today.


Je fais un rêve aujourd'hui.


I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.


Je fais le rêve, qu'un jour, chaque vallée soit élevée, que chaque colline et montagne soit arasée, que les lieux raboteux soient lissés et que les lieux tortueux soient rectifiés, et la Gloire du Seigneur se révèlera, et toutes chairs la verront toutes réunies[2].


This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.


C'est notre espoir. C'est la foi avec laquelle je retourne dans le Sud. Munis de cette foi, nous serons capables de distinguer, au sein de la montagne du désespoir une pierre d'espérance. Munis de cette foi, nous serons capables de transformer la cacophonie des discordes de notre nation en une belle symphonie de fraternité. Munis de cette foi, nous serons capables de travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, aller en prison ensemble, défendre la liberté ensemble, sachant que nous serons libres un jour.


This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."


Il sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter avec un sens renouvelé, "Mon pays, c'est toi, douce terre de liberté, c'est toi que je chante. Terre sur laquelle mes aïeux sont morts, terre de la fierté des pèlerins, que depuis chaque versant de montagne, la liberté retentisse. "


And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!


Et si l'Amérique doit devenir une grande nation, ceci doit se faire. Ainsi, que la liberté retentisse depuis les grandes collines du New Hampshire. Que la liberté retentisse du haut des montagnes puissantes de New York. Que la liberté retentisse depuis les sommets des Alleghenies en Pennsylvanie!


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!


Que la liberté retentisse depuis les pentes enneigées des Rocheuses du Colorado!


Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!


Que la liberté retentisse depuis les versants replets de la Californie!


But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!


Mais, pas seulement cela; que la liberté retentisse depuis les Stone Mountains en Géorgie.


Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!


Que la liberté retentisse depuis les Lookout Mountains au Tennessee!


Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.


Que la liberté retentisse du haut de chaque colline et de chaque taupinière du Mississipi. Que du flanc de chaque montagne la liberté retentisse.


And when this happens, When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"


Et quand cela arrivera, quand nous laisserons retentir la liberté, quand nous la laisserons retentir depuis chaque village et chaque hameau, dans chaque état et chaque ville, nous serons en mesure de précipiter l'avènement de ce jour quand tous les enfants de Dieu, les hommes noirs et les hommes blancs, Juifs et Gentils, Catholiques et Protestants, pourront joindre leurs mains et chanter les paroles du vieux spiritual, "Libres à la fin! Libres à la fin! remercie Dieu Tout-Puissant, nous sommes libres à la fin!"



[1] A ce sujet, je veux faire un commentaire. Barack Obama a été élu sur l'illusion portée par les media, selon laquelle il pouvait incarner les valeurs du Dr. Martin Luther King, celles de FD Roosevelt, celles de JF Kennedy. Force est de constater que nous avons été tous trompés, abusés, et que l'Amérique est dans un état où il faut activer le shaker.

[2] Combien cette phrase est difficile à traduire ! C'est là où on comprend toute la puissance de GW Leibniz. En effet, dans cette phrase, Martin Luther King concentre toute l'étendue du concept de la Monade.

Partager cette page

Repost 0

Présentation

  • : Le blog de Bruno pour rétablir le Bon Sens
  • Le blog de Bruno pour rétablir le Bon Sens
  • : Parler à la fois d'économie, d'environnement et de politique, n'est-pas naturel ? C'est ce qui m'intéresse dans ce blog.
  • Contact

Recherche

Liens